为您找到与学英语的方法 英语翻译相关的共200个结果:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”读文网小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法
1.主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2.谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3.宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4.定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5.状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
在单词的学习中,要依靠多种方法,且让多种方法在不同情况下交替使用,这样才能收到意想不到的效果,才能真正做到会读、会写、会用。这样记起来就会容易、有趣、充满信心,不知不觉地记住了单词。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语学习中。学好英语是现在较为重要的一门功课。那么,怎么才能最有效的学好英语呢。学习英语的方法,其实只有一个出路:让英语变成你生活中的一种习惯,而不是努力去花费大段时间强迫自己去学英语.到了这个场合,没有人教他们怎么玩,自己就会了.如果把英语和你学习、生活中的某些场合建立习惯性联系,你的英语水平自然也就能上去.同时还要寻找一些方法和技巧.两者结合起来,英语自然就学好了.
听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial(VOA慢速),做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。
做到以上几点,并坚定不移的坚持下去。相信一定会达到目标的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译能力与翻译技巧作为英语实际应用能力的重要组成部分,是学习英语过程中的重点与难点,因此,如何提升英语翻译能力与翻译技巧相当重要。本文首先分析了提升英语翻译能力与翻译技巧的重要意义,然后为提升英语翻译能力和翻译技巧提供参考性方法建议。
a. We need a chairman, in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。
b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage. 那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age. 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:这里包括:
重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:
a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily. 我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b. A table has four legs, one of which is broken. 桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances. 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case. 他今天迟到了,而这是经常的事。 以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face. 我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time , which is expected . 他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5. “as”引导的句子: 除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:
a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c. It wasn’t such a good dinner as she had promised us. 这顿饭可没有她向我们说的那么好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着社会的经济的快速发展,全球经济一体化,英语在全世界都被广泛的应用,目前我国已经加入世界贸易组织,和国际接轨,英汉翻译就显得尤为重要,英汉翻译就是指的将汉语和英语这两种不同语种进行转换,并且英汉翻译也是英语学习当中至关重要的一个部分,就目前英汉翻译看来,我国已经取得了不俗的成绩,涉及范围也较为广泛,这当中就包括翻译理论、翻译方法以及技巧等等。但是在实际翻译过程中往往会出现种种问题,对此,本文就英语翻译的方法和技巧进行探讨。
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
(!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
(2)汉语译文的词与句有无遗漏;
(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;
(4)有无错别字;
(5)标点符号有无错误等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——“分译法”,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。
三、句子分译
英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
1、简单句的分译
例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2、并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)
3、主从复合句分译
主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.
译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)
浏览量:3
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
第一节 词义的确定
正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说: “Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。
一、一词多义(polysemy)
英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。例如story一词在下列句子中的意义。
•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。
•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。
•The white-haired girl’s story is miserable.
白毛女的遭遇(故事)真悲惨。
二、词义的引申
所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。
•green fingers园艺技能
•green-eyed嫉妒
•green hand 新手
•green grocer果菜商
•greenhouse温室,暖房
(一) 英译汉时,有些词的意义如果照搬辞典的解释进行翻译,会使译文生硬晦涩,甚至会造成误解。这种情况应依据上下文和逻辑关系,将原词转义然后译出。例如:
•The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.
对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无限的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要。(不译“最后的边疆”)
•The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.
激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译“美丽”)
(二) 词义的具体化是把原文中意义较抽象,笼统的词,依据汉语的表达习惯,引申为意义较具体,较明确的词语来表述。
•More and more people have realized the necessity of learning computer.
越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。
•Her jealousy is the cause of her failure.
她的嫉妒心理是她失败的原因。
•All the irregularities of the students in that university result in punishment.
那所大学学生的一切越轨行为都会受到惩处。
(三) 词的抽象化与词的具体化相反,我们有时需要把带有具体意义或具体形象的词或短语,进行抽象化处理,使译文更加忠实和通顺。请看下列例句:
•There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.
我们要完全掌握计算机技术,必须经过3个阶段。
Graduate from不能直译成“毕业于”,而应该适当变通,即做抽象化处理,才能做到译文通顺地道。
•There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.
希特勒生性既凶残又狡猾。
本句中的“tiger”和“ape”也不宜直译为“老虎”和“猿”,要进行抽象化处理。
•Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.
这个消息我是间接听来的,所以并没有太当回事。
•The issue was finally settled under the table.
争端终于私下解决了。
•He earns scarcely enough to keep body and soul together.
她挣的钱几乎难以维持生活。
•I have no head for music.
我没有音乐方面的天赋。
•Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.
人才流失已经成为发展中国家的头等大事。
•Every life has roses and thorns.
人生有苦也有乐。
•She eats like a bird so as to become slim.
她吃得很少以便使自己苗条一些。
•Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.
一些学生在考入大学后似乎有些忘乎所以了。
三、词的感情色彩
词汇按照感情色彩可分为褒义,贬义和中性三类。在翻译过程中,词汇的词性可以根据汉语的表达习惯作适当的调整;词汇的感情色彩则不能随意改变,一般应严格按照原文的精神来处理,也就是说褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词,中性词必须译成中性词。
应当注意的是,英语中有些词语本身就表示了褒义或贬义,那么译文就应当把相应的褒义或贬义表达出来;但是,也有一部分词语本身似乎是中性的,没有褒义或贬义之分,我们只能依据上下文来判断其感情色彩。请看下面的例子:
•The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.
这个男孩因为功课做得认真而受到老师的称赞。
•Every young man should have big ambition.
每个年轻人都应该有远大抱负。
•Hitler’s ambition was falsified at last.
希特勒的野心最终未能得逞。
第二节 增词法
增词法(Amplification),是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其义的词,其目的是使译文更加通顺自然。但要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。以下从语义增词,结构增词和修辞增词等方面详加说明。#p#副标题#e#
一、英译汉时的语义增词
为了使意义更清楚,明确,使译文较符合汉语的表达习惯,翻译中有时需要增加动词,名词,形容词,副词,量词,概括词以及表示名词复数,动词的时态等方面的词。如This is a Ford.这个句子中Ford前有一个不定冠词,显然不是指地点,译文就要增加词语以便准确无误地表达原文的信息。可以译为“这是一辆福特牌小汽车”。由此可见,语义增词是很有必要的,也是初学者应该熟练掌握的一项技能。请再看下面的例句:
•We can learn what we did not know.
我们能够学会原来不懂的东西。
•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.
越早把孩子当大人,他就越早成大人。
•Time drops in decay, like a candle burnt out.
时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
•They are leading a happy life.
他们现在过着幸福的生活。
二、英译汉时的结构性增词
英语中有很多省略句,这是英语的一大特点。汉泽时经常要按照句法需要补译原文中省略的一些句子成分,以便使译文意思完整,表达清楚。所以这种增补也称为语法性增补。例如:
•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。
原文省略了相同句子结构中的动词makes ,使句子显得简洁和紧凑。但是,译文则要译出被省略的词语,方符合汉语的表达特点。
•Better be wiser by the mistake of others than by our own.
从别人的错误中吸取教训比从自己的错误中吸取教训要明智。
原文是个省略句,相当于It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.
•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
原文中省略了serve一词,在译文中补出,其中的道理勿需多说。
•Saving is to a man what profit is to a business.
人不能不储蓄,就象企业不能不盈利一样。
原文同样是个省略句,相当于What saving is to a man is what profit is to a business.当然,这样的省略句翻译起来有一定的难度,需要译者在长期的实践中摸索和总结。
•Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.近朱者赤,近墨者黑。
三、英译汉时的修辞性增词
这是一种比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更流畅,通顺,使译文的意义更明确或生动,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲,润饰,才能最终确定。正如我国清代著名翻译家严复所说“一名之立,旬月踯躅”。现举例如下:
•Don’t take it seriously. It’s only a joke!
不要认真嘛!只不过开个玩笑罢了!
•You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.
人的青春只有一次,当你正值青春年少时,青春似乎享之不尽,然而,青春转瞬间就离你而去;留给我们的,只有漫长的衰老。
•Graft men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use, but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然而书并不以用处告人;用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
•Truth is never pure, and rarely simple.
真理从来就不是纯洁无瑕的,也极少是简单明了的。
•Fine words dress ill deeds.
花言巧语,卑鄙行径。
•He deserves not the sweet that will not taste the sour.
不尝酸涩,焉得甘甜。
•Learning without thought is vain; thought without learning is idle.
学而不思则罔,思而不学则殆。
四、汉译英时的增词
汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。
(一)根据句法结构需要增词
1) 增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。增加什么样的主语则取决于上下文。如:
•不坚持就会失败。
One will fail unless one perseveres.
•怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
•又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous?
•没有调查,就没有发言权。
He who makes no investigation has no right to speak.
•努力实现和平统一。
We should strive for the peaceful reunification of the motherland.
2) 增补非人称的或强调句中的it
英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
•是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.
•你三星期完成这项设计不容易。
It was not easy for you to finish this design in three weeks.
•把钟拆开比把它再装起来容易。
It’s easier to take a clock apart than to put it together again.
•尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at all.#p#副标题#e#
从以上例子中可以看到中英文表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表态部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
•我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.
•我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.
3) 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。如:
•交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.
•他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.
•我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.
4) 增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。如:
•别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
•他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.
5) 增补并列连词
汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。
•男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle.
•你干吗不去问他?
Why don’t you go and ask him about it?
•最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.
•跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him.
6) 增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。
•“你不为自己着想,也得为我想想。”
“Think of me,if you won’t think of yourself.”
•我吃了饭再去。
I’ll go when (after) I have had my dinner.
•不努力,不会成功。
One will not succeed unless one works hard.
•凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
7) 增补连系动词
在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
•昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.
•我们应当虚心。
We should always be modest.
8) 增补介词
汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如:
•公共场所不准吸烟。
Smoking is prohibited in public places.
•你是白天工作还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
•你经常想到帮助别人是很好的。
It is good of you to be always thinking of helping others.
9) 增补冠词
汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
•月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.
•我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
(二)为了明确表达原文的含义而增词
1) 增补在汉语中不言而喻的词语
•A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.
“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
•谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
“艰苦”显然指战场上的“生活”,故译文中增补life。
2) 为了使上下文衔接,增补连接词语
•努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.
•李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr.Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.
(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必须要有的词,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
•我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.
译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
•其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)
For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.#p#副标题#e#
译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
第三节 省略法
省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。现在分类举例说明。
一、英译汉时的结构性省略
结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。例如:
•Follow the river and you will get to the sea.
顺藤摸瓜。(省略代词和冠词)
•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.
让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。惟其珍贵,他才一点一点地赐予。他不愿让你白白浪费。(省略代词,冠词和介词)
•In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.
童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)
•We live and learn.
活到老,学到老(省略代词)
•It is a good horse that never stumbles.
好马也有失蹄时。(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)
•If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)
从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。这一点希望能引起大家的重视,并在自己的翻译实践中身体力行。
二、英译汉时的修辞性省略
修辞性省略,类似于修辞性增词,属于比较高级的,不易掌握的一种翻译技巧。它是指从译文的修辞角度考虑,省去原文中某些不言而喻,不说自明的词,或省去原文中某些重复的词。如果说语法性(结构性)省词是比较消极的省译手法,那么修辞性省略是积极的省略手段;前者一目了然,后者则不易把握。请看下面的例子:
•Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。 句中的从属连词where不需译出。
•Spare the rod and spoil the child.
孩子不打不成器。
这两句话都是谚语,本句也可直译为“不用棍子则宠坏孩子”
•There is no snow, the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.天未下雪,但叶落草枯。
本句如果不采用修辞性省略的技巧,就会译成“天未下雪,但是树叶从树上掉下来了,草也枯死了”。就远远不如“天未下雪,叶落草枯”来得简洁洗练。
•He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
在背后说我们好话的人,才是我们的好朋友。
•It is better to do well than to say well.
喊破嗓子不如做出样子。(说得好不如做得好)
•She is sweet and smart and amiable.
她既聪明伶俐又甜美可人。
•A teacher should be patient and dutiful.
当老师的应该有耐心和责任心。
•If you write to him, the response would be absolute silence and void.
给他写信,总是石沉大海,杳无音信。
•All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.
书中藏有历代的才智学识和若干世纪以来启迪人们思想的故事—人人皆可获得,且方便又经济。但我们必须懂得如何利用这些宝藏,如何从中获得最大益处。
三、汉译英时词的省略
词的省略是汉译英时一种常见的现象。在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实际上,由于汉语和英语在语言形式、表达习惯上存在差异,为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,并能忠实
英语毕业论文 | http://www.51lunwen.org/englishpaper.html |
省略词语决不意味着可以随便删掉原文的词句。省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:
(一)省略重复出现的词语
在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上不同但在语义上相同或相近的词语。例如:
•我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.
•大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。
We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.
对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。例如:
•学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。#p#副标题#e#mming: Practice must be put first.
(二)省略表示范畴的词语
汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。例如:
•多年来那个国家一直有严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
•讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.
•收入分配关系没有理顺。
The distribution of income needs to be straightened out.
(三)省略影响修辞效果的词语
在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对, 如“贪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街谈巷议”:street gossip 等。例如:
•那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
The girl’s beauty would put the flowers to shame.
(四)省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分
有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。例如:
•匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
•推动农产品生产、加工和销售的有机结合。
We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.
(五)省略固定情景中包含的成分
有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不言而喻的词语,在英译时通常应该省去。例如:
•近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊!
How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years!
•我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。
We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
第四节 词类转译法
我们在从事英汉翻译时,不管采用直译的方法还是意译的方法,都不大可能字字对译,译文的表达方式也不可能与原文完全一致,这是由于英汉两种语言不同的表达方式所致。本节所要讨论的翻译技巧——词类转译法(Conversion of Parts of Speech)的含义就是英汉词类的互相转化,以便使译文不但能忠实地传达出原文的意义,而且通顺流畅。我们将分两部分来讨论这种常用的翻译技巧:即将英语各种词类转化为汉语动词和其它词类的互相转译。
一、英语的各种词类转化成汉语的动词
由于中英两种语言的不同表达方式,即英语中名词,介词用得多,动词用得少;汉语则恰恰相反,名词,介词用得少,动词用得多。因此,英译汉时,就很有必要将英语的名词,代词,介词等词类译成汉语的动词。请看下例:
•Is your father a smoker?
你父亲抽烟吗?(名词转译成动词)
•Some of my classmates are good singers.
我同学中一些人歌唱得很好。(名词转译成动词)
•The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉我就恶心。
•Language does not exist in isolation---it is the preservation of our past and the record of our present civilization.
语言并不是孤立地存在着,它保存了昔日的文明,也记载了当今的文明。(名词转译成动词)
•If we were ignorant of the structure of the atoms, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我们不懂原子的结构,就无法研究核物理学。(形容词转译成动词)
类似上例中的形容词转译成动词的情况,我们可以归纳为:英语中表示直觉,感觉,愿望等心理状态的形容词用于系表结构时,一般可以转译为动词,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, concerned, glad, sorry, ashamed, thankful, able, delighted, anxious, grateful等等。
二、英译汉时其它词类的互相转译
上面我们讨论了英译汉时英语的一些词类需要转译成汉语的动词,以下我们将探讨其它词类的互相转译。请看下面的例句:
•I have always wondered at the passion many people have of going abroad.我在想,为什么这么多的人对出国抱有如此大的热情呢。
原文中的名词passion转译为汉语的形容词“热情”。当然,本句也可译为“我一直不明白,为什么有那么多人热衷于出国呢”,其中,passion 一词从名词转译为动词。
•A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom.
一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的外表和谈吐都像是个南方人。
原文中的动词都译成了汉语的名词,使得译文比较流畅。
•The government has built many schools for the blind and the deaf
政府已经为盲哑人建起了许多学校。(形容词转译为名词)
•I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。
原文中由for引导的介词短语被译成由“因为”引导的状语从句,相应地,介词for被译成连词“因为”,形容词continuous译为副词“不断地”,而名词encouragement则译为动词“鼓励”。
分译法
英语的长句需要拆句,这是毋庸置疑的,也是很自然的,因为英语的长句结构复杂,各种从句贯穿其中,给译者带来了理解上以及表达上的困难。然而,英语的短句也是需要拆译的,拆成更短的句子,这在我们的翻译实践中也是屡见不鲜的。请看下面的例句:
•Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.
顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。
•He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
•Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
本杰明•富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。
•Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
•The meeting ended with protestations of friendship from everyone.
会议结束,人人表示彼此将友好相处。
•He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。
•I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays through the narrow window near my bed.
译文1:我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从小床旁边窄窄的窗子射了进来。
译文2:半轮残月渐渐西坠,月光透过小床旁边的一扇狭窄的小窗射了进来,我趁着月亮光穿上衣服。
谁优谁劣,不难做出结论。我们从第二种译文里仿佛看见了皎洁的月光下的一幅画,以及画中的主人公倚窗而立的情景。正合了汉语意象美的特点,即先写景,再推出人物的先后次序;同时也给读者带来美的享受。
第七节 语态转换法
前面我们讲过,英语的被动结构远远比汉语要多,使用范围也很广泛。一般的原则是将英语的被动句译为汉语的主动句,有的也可译成汉语的被动句,怎样翻译取决于句子本身的特点和意义,以及汉语的表达习惯。以下我们从两个方面分别加以评述。
一、英语被动句译为汉语主动句,原文的主语变为译文的宾语,原文中以by引导的名词或代词变成译文的主语,或原文主语依然作译文主语。例如:
•The young teachers of this university are required to attend a three-year graduate course in order to better themselves and improve teaching.
为了提高自身素质并改进教学,这所大学的青年教师都要参加为期3年的研究生课程。
•His pride must be pinched.
他这股傲气应该打下去。
•The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.
新的司令部成立后,我在那儿的任务就完了,于是我就回国向下院汇报。
浏览量:3
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取层次翻译法:
层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。文章通过分析汉语与英语句子的差异,探讨层次翻译法在汉译英中的应用,提出翻译过程应注意的问题。到目前为止,有关翻译方法的文章大多数是围绕传统的翻译方法,如“增译法、减译法、重译法、分译法、词序调整法、词类转换法”等等进行探讨。与此不同的是阎德胜(1994)从层次翻译法的角度探讨了这一翻译法在俄汉翻译中的应用。他指出:文章的层次多种多样,所运用的翻译技巧也不相同,一般来说,多从逻辑立层、逻辑补层、逻辑组层和逻辑顺层这四个方面来探讨翻译技巧。层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。受此启发,我们试从汉语与英语句子差异的角度来探讨层次翻译法在汉译英中的应用。
1汉英句子差异的研究
从过去的有关句法方面的汉英对比的学术文章中,学者们的研究角度逐渐从结构走向思维,从微观走向宏观(潘文国,2002),在汉英句子对比研究上得出了许多非常有见地的结论,如:“树式结构”对“竹式结构”,“焦点视”对“散点视”(申小龙,1988),“形态律”对“逻辑律”(潘文国,1997),“三分法(SVO)”对“二分法(话题-评论)”(马秉义,2000)等等。从前人的观点可以得出汉英句子的主要差异是下面几点。
1.1用词层面
英语常用名词,且通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而叙述呈静态;汉语则倾向于多用动词,具体表现在动词连用,用动词(词组)充当各种成分,动词重复或重叠等,因而叙述呈动态(连淑能,1993:104-127)
1.2表达层面汉语和英语两种语言逻辑思维有许多不同之处。英语句子的逻辑表达大体上有三种类型:逻辑“缺层”、逻辑“跳层”、逻辑“并层”(张伯敏,1997:110)。
1.3语序层面
英语是分析型、综合型的语言,因此语序既有固定一面,又有灵活的一面而汉语时分析型的语言,因此语序比较固定,在语言的组织中,需要有一根线将一个个语音语义串起来,即逻辑,由人的思维逻辑决定语音语义团块安排的先后次序,遵守“逻辑律”,具体表现有时序上的先后律、空间上的大小律、心理上的重轻律和事理上的因果律(潘文国,1997:257-276)。
1.4结构层面
英语的句子结构常式为“三分”(SVO)汉语的句子结构常式为“二分”(话题句=话题与+评论语;实事句=实事语+动作语)。英语句子视点固定,以动词为中心搭起固定框架,以“形”役“意”,是以整驭零的封闭式“树式”结构;汉语句子视点流动,以意义的完整为目的,以“意”统“形”,是以零聚整的开放式“竹式结构”。
2层次翻译法在汉译英中的建构
2.1逻辑立层汉语句子里述题的最大特点是习惯于大量使用动词,动词基本按时间顺序安排;英语句子里述题的最大特点则是只注重一个(或几个)中心谓语,其它成分则由各种关系词相连。
在汉译英时,我们要从原文句子的外形束缚中解放出来,根据英语译文句子的需要,另外成立一个或几个逻辑层次。
如:她做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
Her absent-mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.
析:原文使用两个动词,而汉译英时,根据英语译文的需要,将“her absent-mindedness”当作主语,另外成立一层关系,将后面的谓语动词“caused”与之密切联系起来,这完全符合英语语言表达的习惯要求。
如:你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。
You have made good progress in your work,but you shouldnot get conceited and arrogant.
析:原文通过“你的工作”建立主语这一层含义,译文则跳出这个框架束缚,按照英语主谓必须密切相关的习惯,灵活改用“you”为主语一层,your work置于介词in之后,充当介词宾语一层。
2.2表达差异———逻辑补层
汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语。
在汉语篇章中,某些句子的主语是往往省略的,有时还一定得省略,否则文字不顺畅。英语句子各成分之间的关系则要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传递。因此,在进行汉译英时,就必须灵活地运用逻辑补层法对原文语义进行补足,使译文表达完整。如:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop business contacts.(陈宏薇,1998:191)析:原文的主语应该是“我们”,此处被省略掉,这不仅反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时还反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的这一文化特征。由于英语是主语显著的语言,故译者在译文中将主语补出,但补出的主语不是原文的被省略的“我们”而是原文中的宾语“客商”(cus-tomers)。这是完全符合西方文化的习惯要求。
2.3代写论文语序差异———逻辑组层
语序指句子成分的排列次序,它体现了词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。语序反映语言使用者的思维模式。由于汉族和以英语为母语的民族是不同的民族,其思维方式也不尽相同,语言表达顺序也就存在差异。
2.3.1定语位置差异
汉语中定语常置于名词前,在表示大小、地点的概念时往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前;而在英语的定语由单词充当时才置于名词前(特殊情况下要置于名词后),而由词组或从句充当时则要放在名词后,往往较小的地点名词置于较大的地点名词之前。因此,在进行汉译英时,运用逻辑组层法就可以消除不必要的误解。
如:世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A.;London,England;and Shanghai,P.R.C.
析:原文中的定语“日本的”、“美国的”、“英国的”、“中国的”是大的地点,放在较小的地点名词之前,但是英语译文则恰恰相反,且两者之间只用逗号隔开即可。若译者不了解汉英此类定语的位置差异,则有可能造成不必要的歧义。
又如:他有重要的事情要告诉你。
He has something important to tell you.
析:原文中的定语“重要的”,放在它所修饰的名词“事情”之前;译成英语时important修饰something,却必须放在其后。#p#副标题#e#
如果译者不懂得英语中的此类不定代词的定语位置要求,则很有可能会出现误译。
2.3.2状语位置的差异
汉语的状语位置往往处于主语之后,谓语之前。(除了为加强语气置于主语前外);而英语的状语位置较灵活,若是由单词构成的则根据需要放在句首、动词之前、组动词与动词之间或放在句末,而较长的状语则往往放在句首或句末。
李芳通常骑自行车上学。
Li Fang usually goes to school by bike.
析:汉语中的状语通常置于动词之前,而英语的频度副词可以放在被修饰的动词之前,也可以放在句首。
小强早晨起得很早。
In the morning Xiao Qiang gets up very early.
析:汉语时间状语“早晨”放在动词之前,英语的时间状语In the morning要放在句首或句末。
在一系列表示时间或地点的状语连在一起使用时,汉语习惯按从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列,而英语则大体与汉语相反。
如:他家住浙江杭州西湖路192号。
He lives at 192 West lake Road,Hangzhou,Zhejiang.
析:汉语表示地点的状语按从大到小的顺序排列,而英语则按从小到大的顺序排列。
2.3.3叙事与表态的差异
在汉语中,句子的叙事部分通常在句首,表态部分在句末。而英语往往相反,即表态部分在句首,叙事部分在句末。
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples and or brochure could besoon forwarded to us.
析:显而易见,汉语的叙事部分在句首,表态部分在句末,译成英语时,则要按照译文的语言表达习惯调整顺序。
2.4结构差异———逻辑顺层
汉语句子是以零聚整的“竹式”结构,其脉络往往靠词组的铺排来体现,形式上以排偶句或排偶与散句互相交错,讲究“气韵”,重句子结构的一致性,有时为了这种一致性不惜冒重复啰嗦之嫌。而英语是以整驭零的封闭式“树式”结构,其主语是谓语陈述的对象,是句子的核心。因而,在汉译英时要尽量使译文做到词与词、句与句以至段与段的语言形式顺着一个方向、一个角度进行安排,务使上下一致,和谐自然(阎德胜,1994:52)。
到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。
By the end of last year,contracts and agreements weresigned with some provinces and cities for the construction ofmore than 100 medium-and small-sized vessels.
析:原文的主语“我部”并不是句子的最重要的信息。因而,为了使句子的中心突出,在译成英语时将“contracts and a-greements”(合同和协议)安排在主语的位置,这样做也是符合西方人重物质的心理文化的要求。
长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
The strict management and report system have been carefullyenforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
析:原文的主语是“长飞公司”,句子用了主动语态,而译成英语后主语换成“the strict management and report system”,句子改用被动语态。这样既能令句子的重点信息突出,又能保证句子行文的简洁、流畅、自然。
3代写论文结束语
汉语和英语句子在词汇、语序、结构和表达这四个层面上的差异必定造成汉语和英语在安排和逻辑层次上的区别。因此,在汉译英中运用层次翻译法是可行的。由于句子生成的过程中都会涉及词汇、语序、结构和表达这四个层面,所以,在汉译英时上述四种组织逻辑层次的方法很有可能要同时运用,这主要取决于英语行文和表达的需要。此外,在汉译英的实践中,译者应该注意积累多种经验模式,深刻理解并掌握原文中的各种逻辑层次,从而在实际运用中灵活掌握、灵活运用层次翻译法。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语的学习方法有哪些大全
学习英语并不难,只要你掌握一定的方法,理解了学会一门语言的原理,找到窍门,就可以着手尝试啦。下面小编带来的英语的学习方法有哪些,希望大家喜欢!
敢于开口学英语很重要的一点是用来和他人交流,但开口难也是中国人学英语的一大特点。问题出在以下几点:
一是有些人把是否看懂当成学习的标准。拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为太简单了,对自己不适宜。其实,练习口语的教材,资料肯定不会难,否则没法操练。看懂不等于会说,把这些你已经学会的东西流利地表达出来,才是口语教材最主要的目标。
二是千万不要用汉字来记英语发音。学习一门外语如果发音但是关,始终不会真正掌握一门外语,而且最大的害处是不利于培养对外语的兴趣,影响下一步学习。此刻有人把用汉语发音标注英语,比如把“goodbye”记作“古得拜”,甚至把这种做法作为成果出版,这样做肯定后患无穷。
不敢开口的第三点是怕语法有错。没有具体问题,一般不要去读语法书。超前学习语法,会使你如坠云里雾里,丧失学习外语的乐趣和信心。
而且,语法好比游泳理论,对于没有下过水的人来说,游泳理论是用处不大的。同样,对于语言实践不够丰富的初学者,直接学习语法的用处不是很大。所以,必须要结合语言实践来理解语法,语法是学会语言后的一种理论思考。学语言不存在对错,只要能说出来,意思让人家明白就能够了,不用费尽心机思考用什么句型,只要能选准一个单词就行。
学口语最好的办法,不是做习题,不是背诵,也不是看语法书,而是反复高声朗读课文,这种做法的目的是培养自己的语感,只有具备了语感,才能在做习题时不假思索、下意识地写出正确答案。而且,当你熟练朗读几十篇课文后,很多常用句子会不自觉地脱口而出,所谓的“用外语思维阶段”就会悄然而至。
浏览量:2
下载量:0
时间:
新年实用英语学习方法
学好英语是很有用的,毕竟英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言。下面给大家分享一些关于新年实用英语学习方法,希望能够对大家有所帮助。
顺利通过各类英语考试是整体学习能力的一部分;要取得考试的好成绩,临考前要消除紧张心理,树立信心;对所学过知识全面复习;对平时作业、测试中的错误作彻底清查。考试时分秒必争;按先易后难顺序答题;检查时则从大分值题先检查起。除以上一般考试策略外,还应重点研究大型考试专项题型的解题思路和技巧。以下就是一些英语学习成功者共同采用的解题方法。
1、解答阅读理解测试题
先边猜边跳读,尽快地扫视全文,了解概貌,然后一词不漏、准确地弄清考题,再带着考题要求复读、寻找文中有关部分,做到选择答案不离原文,取舍有据;解答文章寓意、深层含义等题应按作者思路、逻辑推理,不钻牛角尖;解答有关文章话题时,则可从归纳各段大意人手,“多段提及方为主旨”。
2、解答选择完形填空题
应先跳过空缺快速阅读全文,力求掌握文章大意;再带着每一个小题的选择项,边看短文边选择。要采取先易后难两步走策略,先置较难的,去尽快完成上下文一目了然、涉及固定搭配be good at , be strict in/sth、句型等大部分较易的选择。此时,在快读短文两遍后,对短文已有较完整、深刻理解的基础上,迅速完成剩余难题。最后在重读全文验证答案之后,将全部小题答案一起在答题卡上涂黑完成。运用此法解题的关键是每步骤过渡要快,不被卡住。
3、解答选词完型填空题
也应尽快略读全文,边读边注意行文逻辑,此时将注意重点放在检查“一致”上,即检查时态、人称、名词的数及连接副词、连词等是否能保持上下文的连贯一致。再以句为单位先易后难,特别注意句型、习语搭配、冠词、形容词、副词、引导定语从句的关系词等常考考点。然后考虑单词的相应形式的变化并通读全文,验证答案。
人贵有志,学贵有恒。学习英语是长期积累的过程,这个过程一定要有恒心,要日积月累,付出长期的努力,坚持和积累是学好英语的法宝。
浏览量:4
下载量:0
时间:
要学好初中英语,掌握好的学习方法能让你事半功倍,那么你想知道要怎么才能学好初中英语吗?下面读文网小编为大家带来学好初中英语方法,希望对你有所帮助!
1、初中学生要利用好每天早晨和睡前这两个有效时间段熟读单词、词组、对话和课文。狠抓词汇、短语、句型和范文的记忆。力争在有效的时间内先将机械的记忆存储起来。
2、一定要做到勤背。勤背不单是指背单词,背句型,而是指背一些有特色的课文、段落及常用语境表达以提高自己的综合语言能力。
3、理清各知识点的关系,把握各知识考点,查漏补缺。教完一个知识点要及时归纳、总结、提炼重点、难点和考点以形成知识网络,并学会对知识进行演绎和拓展。
4、根据每个单元出现的重点话题写不同题材的英语作文。写好后要与范文进行仔细比较,或请老师面批,找出不足,提高书面表达能力。
5、认真完成老师每天布置的家庭作业,切不可应付。
6、认真分析期中、期末等重大考试中的错误。找出原因,总结规律,加以改正,避免类似错误的再现。
7、初中学生在学习新知识的同时,还要学会整理与此相关的知识点。学生要重视语言基本功的训练,灵活运用所学到的知识去解决实际问题,注意学习方法和学习策略的培养,好好把握教材,及时查漏补缺。
浏览量:7
下载量:0
时间:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,小说充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛,十分值得我们一看。下面读文网小编为大家带来呼啸山庄经典段落英语翻译,希望大家喜欢!
I left him there, and proceeded down the valley alone. The grey church looked greyer, and thelonely churchyard lonelier. I distinguished a moor sheep cropping the short turf on the graves. It wassweet, warm weather--too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying thedelightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted meto waste a month among its solitudes. In winter nothing more dreary, in summer nothing moredivine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath.
浏览量:4
下载量:0
时间:
多做翻译句子练习,能够提高初二英语的学习成绩,下面读文网小编为大家带来初二英语翻译句子练习题及答案,欢迎大家翻译练习。
1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。
The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years.
2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。
My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays.
3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。
We're ______ to have ______ at the party this evening.
4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。
______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______.
5. 保护环境和发展经济同样重要。
Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy.
6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的?
______ can you get on well ______ your neighbours?
7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。
Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother.
8. 他问我今天是否有空。
He asks me ______today.
9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。
Make______ ______ ______to work hard, ______ you‘ll succeed ______ ______ ______.
10. 李明是个热心肠的人,他经常帮助那些有困难的人。
Li Ming is a warm-hearted man and he often ______ the people in trouble ______.
浏览量:3
下载量:0
时间:
进入初中后,如何学好英语是很多同学都关心的问题。下面读文网小编为大家带来初中学好英语方法,欢迎大家学习!
1.晨读的习惯。早晨起来,读单词和课文,哪怕几分钟也好。
2.要作好预习,在课后要及时复习。非常重要。
3.听录音的习惯。常听录音,既可以训练听力,又可以使读音准确。
4.用英语对话的习惯。可以在闲时两个人对话,也可以自己说。
5.用英语记日记或书面表达的习惯。这样做,有利于英语写作水平的提高,也有利于掌握单词的拼写,巩固所学的知识。
6.经常使用工具书的习惯。遇到不懂的问题,可以通过查词典或语法书得到解决。
浏览量:6
下载量:0
时间:
罗斯福曾说过人生就象打橄榄球一样,不能犯规,也不要闪避球,而应向底线冲过去。想阅读更多名人名言,就不要错过下面读文网小编为大家带来经典名人名言英语翻译,欢迎大家阅读欣赏!
1、教育不能创造什么,但它能启发儿童创造力以从事于创造工作。——陶行知
Education can't create anything, but it can inspire children's creativity to engaged in creative work.
2、你无法改变全世界,你能做的就是改变你自己去适应它。——杰克逊·布朗
You can't change the world, you can do is to change yourself to adapt it.
3、成功与失败的分水岭,可以用这五个字来表达——我没有时间。——富兰克林
The watershed between success and failure, can use this five words to express, I have no time.
4、所有人都有长处。因此总有一些我们可以学习借鉴的地方。——山姆·沃尔顿
Everyone has strengths. So there is always something we can learn from.
5、毅力是成功的先决条件,如果你用力不断的敲门,总会有人应门的。——朗费罗
Persistence is a prerequisite for success, if you constantly knocking at the door hard, someone will always answers.
6、等你们六十岁的时候,你们就会珍惜由你们支配的每一个钟头了。——爱因斯坦
When your 60 years old, you will treasure every hour that dominated by you.
7、道德普遍地被认为是人类的最高目的,因此也是教育的最高目的。——赫尔巴特
Moral commonly thought to be the highest purpose of human, so is the supreme purpose of education.
8、人生是由哽咽哭泣及微笑所组成的一段过程,而其中更大的部分是哽咽。
Life is made up of SOB cry and smile of a process, and the greater part is choked.
9、懒鬼起来吧!别再浪费时间,将来在坟墓内有足够的时间让你睡的。——富兰克林
Slacker! In the future, don't waste time, in the tomb you have plenty of time to let you sleep.
10、要想做一个真正的英雄是没有选择余地的,往往是要么成功要么成仁。——希契科克
If you want to be a true hero is have no choice, tend to be either success or not.
浏览量:3
下载量:0
时间:
初中英语怎么教,是很多英语老师关心的问题,下面读文网小编为大家带来初中生英语教学方法,希望对你有所帮助!
指学生通过展示,获取成功的体验,同时发现问题,及时调整教学策略。这是语言学习过程中必不可少的一步。过去常常看到学生的展示极不理想,一个重要原因就是缺乏“自说自练”等必要的形成性过程。
浏览量:6
下载量:0
时间: